FIRST CABIN FIRST CABIN

Please select a lodging area

Choice

0Matters

Please select a staying date

  • check-in
  • check out
0Matters

宿泊者(複数いる場合は宿泊者代表)の性別を選択してください

0Matters

RULES

Terms & Conditions

In order to keep our customers safe and comfortable and to maintain the public nature of the hotel, the hotel stipulates the following rules that are integrated with the accommodation contracts according to the Article 9 of the accommodation contract for customers using the hotel . In addition, if you violate this rule, you may cancel your accommodation contract under the provisions of Article 6 of the accommodation agreement.

Usage rule​ ​

Record​ ​

  • 1. お客様に快適にご利用いただくため、12歳以下のお客様のご利用をご遠慮いただいております。ご理解を賜りますようお願い申し上げます。
  • 2. 当ホテル内での次に定める行為は固く禁止しております。
    • (1) Do not smoke without designation. Smoking in the cabin is strictly prohibited.​ ​
    • (2) Act of bustling, act of dealing with offensive smell and other dislike or inconvenience to other guest.​ ​
    • (3) Do not bring in something like the following in the hallway and accommodation facilities.​ ​
    • (イ)動物、鳥類  (ロ)悪臭を発するもの  (ハ)発火あるいは引火しやすい危険物
    • (ニ)鉄砲、刀剣類  (ホ)飲食物の持ち込み  (ヘ)覚醒剤、麻薬類等、法令により所持を禁止されている薬品類
    • (ト)著しく多量もしくは重量のある物品  (チ)ごみ及び客室の衛生を妨げる物品
    • (Ri) Others Goods decided by the hotel to prohibit bringing in the guest room​ ​
    • (4) Do not act that disorder gambling and morals, inconvenience other people, other acts contrary to public order and morals.​ ​
    • (5) Do not use accommodation facilities for purposes other than lodging other than bringing in foods, shooting without permission, unauthorized distribution, etc.
    • (6) Do not invite outpatients to accommodation facilities and use facilities and various items in accommodation facilities.​ ​
    • (7) Move, process, take out various facilities and various items in the accommodation to other places, use them for purposes other than original use.​ ​
    • (8) Do not leave belongings to hallways or lobby etc.​ ​
    • (9) Acts of distributing leaflets, villas and other advertisements to other customers​ ​
    • (10) Entering facilities other than for customers​ ​
    • (11) Use of hair coloring / bleaching agents etc. in a bathhouse​ ​
    • (12) Acts of burning incense etc. in the room​ ​
    • (13) Activities aimed at profit​ ​
    • (14) All other acts that interfere with safety and hygiene within the hotel​ ​
  • 3. 会計は前金でお願いいたしておりますが、ご出発の際、またはフロントより「ご利用になった付帯施設利用料金」あるいは「延長料金」の提示がございましたら、その都度お支払いください。
  • 4. ご滞在中の現金、【貴重品の管理】はお客様の自己管理となっております。
  • 5. 貴重品の紛失、盗難については一切責任を負いかねますので、ご了承ください。
  • 6. お預かり物やお忘れ物の保管は、ご出発後1カ月とさせていただきます。
    * All items left at Haneda Terminal 1 will be handled at Haneda Airport Forget Center.​ ​
  • 7. 暴力団及び暴力団員並びに公共の秩序に反するおそれのある場合について。
    • (1) Please refrain from using the hotel such as designated organized crime group and designated organized crime group member by "law concerning the prevention of unjust behavior by gangster" (effective March 1, 1992). (We will refuse the use at that time in case the fact is found after reservation or during use.)​ ​
    • (2) Please refrain from using the hotel of antisocial organizations and antisocial groups (gangsters, extremist movement groups, etc. and their constituent members). (We will refuse the use at that time in case the fact is found after reservation or during use.)​ ​
    • (3) If you are aware of violence, intimidation, extortion, intimidating unjustifiable demands and similar acts, please refrain from using the hotel immediately. Also, please refrain from those who did similar acts.​ ​
    • (4) It is difficult for people who use the hotel to secure their own security such as self-loss due to physical and mental health, alcohol, drinking, etc. It is recognized that there is a fear that other customers may have danger, fear, or anxiety When it is done, we will refuse use immediately.​ ​

(Information on disaster prevention)​ ​

 当ホテルでは、万一の火災や地震などの緊急事態に備えて防災設備を完備しております。また、お客様の安全を確保するために、定期的な防災訓練を実施することにより、保安体制にも万全を期しております。

  • 1. 客室到着時
    • (1) Please check the location of the emergency exit posted on each floor and evacuation route map.​ ​
    • (2) Please check the flashlight.​ ​
  • 2. 火災発生時、又は発見時
    • (1) Please contact the front desk.​ ​
    • (2) Shout out loud or make a note and let people in the neighbor know it.​ ​
    • (3) It is an emergency bell / emergency broadcast, there are fire occurrence situation, instructions for evacuation etc. Please calm down and follow the guidance guidance of the staff and quickly evacuate with the emergency staircase.​ ​
  • 3. 避難時
    • (1) Please escape fast without sticking to clothing and belongings.​ ​
    • (2) Please do not use the elevator absolutely when evacuating.​ ​
    • (3) If there is smoke, please lower the position and evacuate in a direction with less smoke.​ ​
    • (4) Please do not open windows except emergency.​ ​
  • 4. 地震災害時
    • (1) Please act calmly in accordance with emergency broadcasting or instructions of staff.​ ​
    • (2) Please do not use elevator absolutely.​ ​
    • (3) Turn over furniture etc, pay attention to falling objects, please protect your head and condemn it.​ ​

Accommodation agreement​ ​

(Scope of application of this policy)​ ​

  • Article 1​ ​
  •  当ホテルが宿泊者との間で締結する宿泊契約及びこれに関連する契約は、この約款の定めるところによるものとし、この約款に定められていない事項については、法令又は一般に確立された慣習によるものとします。
     当ホテルが、法令及び慣習に反しない範囲で特約に応じたときは、前項の規定にかかわらず、その特約が優先するものとします。

(Revision of the agreement)​ ​

  • Article 2​ ​
  • 1. 当ホテルに宿泊契約の申込みをしようとする者は、次の事項を当ホテルに申し出ていただきます。
    • (1) Guest name​ ​
    • (2) Accommodation date and expected arrival time​ ​
    • (3) Accommodation Charges (As a general rule by the basic accommodation fee of Appended Table 1)​ ​
    • (4) Other matters deemed necessary by the hotel​ ​
  • 2. 前項に基づき当ホテルに申出のあった内容に変更を生じたときは、変更後の内容を速やかに当ホテルに申し出ていただきます。
  • 3. 宿泊客が、宿泊中に第1項第2号の宿泊日を越えて宿泊の継続を申し入れた場合、当ホテルは、その申し出がなされた時点で新たな宿泊契約の申込みがあったものとして処理します。

(Establishment of accommodation contract etc.)​ ​

  • Article 3​ ​
  • 1. 宿泊契約は、当ホテルが前条の申込みを承諾したときに成立するものとします。但し、当ホテルが承諾をしなかったことを証明したときは、この限りではありません。
  • 2. 前項の規定により宿泊契約が成立したときは、当該宿泊契約にかかる全宿泊期間分の宿泊料金を、宿泊開始前又は当ホテルが指定する日までにお支払いいただきます。
  • 3. 次の各号に定める事由が生じたときは、当ホテルは、当該宿泊者にかかる申込みを、実際には宿泊する意思がないにもかかわらず申込みがなされたものとして取扱うことができるものとし、宿泊契約はその効力を失うものとします。
    • (1) When the accommodation fee set forth in the preceding paragraph can not be paid before the start of accommodation or by the date specified by the hotel according to the same paragraph.​ ​
    • (2) Even if an attempt is made to contact the contact address to which the application was submitted under paragraph 1 of the preceding article, within ten days from the date of the first contact (provided that the number of days until the day of stay is not less than Is when you can not contact the morning until 1 am on the next day of the stay (in the case where the scheduled arrival time is specified beforehand, the time when one hour has elapsed since that time)).​ ​
    • (3) When refused to contact from the hotel.​ ​
  • 4.  前項第2号及び第3号に該当する場合、受領済みの宿泊料金の返還はいたしかねます。

(Denial of Conclusion of Accommodation Contract)​ ​

  • Article 4​ ​
  • The hotel may not respond to the conclusion of accommodation contract in the following cases:​ ​
    • (1) When the application for lodging does not comply with this agreement.​ ​
    • (2) When rooms can not be provided due to full occupancy.​ ​
    • (3) When reasons similar to the preceding item, such as the fact that it is actually scheduled that cabin guests, disaster recovery personnel, etc. should provide guest rooms preferentially due to the occurrence of a disaster or other emergency, etc.​ ​
    • (4) When the person who intends to stay is a member of a gang group or organized crime group related organizations or other members of the anti-social forces stipulated in the Act on Prevention of Unjust Acts by Boryokudan Members and Prefectural Ordinance on Elimination of Boryokudan .​ ​
    • (5) When it is recognized that the person who intends to stay is likely to conduct actions contrary to laws and ordinances, public order or good manners and customs concerning accommodation.​ ​
    • (6) When it is clearly recognized that a person who intends to stay is a person who is suffering from a contagious disease.​ ​
    • (7) When a service or other burden exceeding a considerable range is sought for social reasons concerning accommodation.​ ​
    • (8) When it is impossible to accommodate due to natural disasters, breakdown of facilities, or other unavoidable reasons.​ ​
    • (9) If you are a drunk who is trying to stay, there is a risk of disturbing other guests, or hindering the operation of the hotel, or for other guests or employees of the hotel, When you make a nuisance act.​ ​
    • (10) When a person who intends to stay is in a state where mental and physical disorders are clearly recognized.​ ​
    • (11) When only minors without parents' permission (staying under the age of 12 is not allowed and those aged 13 to 20) stay.
    • (12) When applying for accommodation for the purpose of transferring the right to stay elsewhere.​ ​
    • (13) In fact when I applied for accommodation even though I did not intend to stay.​ ​
    • (14) When it falls under cases where it is possible to refuse accommodation stipulated by various laws or prefectural ordinances etc.​ ​

(Right to cancel contract by guest)​ ​

  • Article 5​ ​
  • 宿泊客は、当ホテルに申し出て、宿泊契約を解除することができます。
    • (1)宿泊客が前項により宿泊契約の全部又は一部を解除した場合、別表第2に掲げるところにより、違約金をお支払いいただきます。
    • (2)宿泊客が連絡をしないで宿泊日当日の到着予定時刻になっても到着しないときは、当ホテルは、その宿泊契約は宿泊者により解除されたものとして処理することができるものとします。

(Right to cancel the contract of our hotel)​ ​

  • Article 6​ ​
  • In the following cases, the hotel may cancel the accommodation contract.​ ​
    • (1) When a guest is a member of a gang group or organized crime group related organizations or other members of the anti-social forces or related persons stipulated in the Act on Prevention of Unjust Acts by Boryokudan Members and Prefectural Ordinance on Exclusion of Boryokudan.​ ​
    • (2) The possession, use or use of drugs, guns, swords, and similar items not permitted by laws and regulations, other use of guests, guests in assault, intimidation, extortion, unjustifiable demands, gambling actions, Acts that cause inconvenience to customers, acts contrary to laws and ordinances or public order and morals, or when there is a risk of conducting these acts.​ ​
    • (3) When the guest is clearly recognized as a person with contagious disease.​ ​
    • (4) When a service or other burden is requested that exceeds a reasonable extent for accommodation.​ ​
    • (5) When it is impossible to accommodate due to natural disasters, breakdown of facilities, or other unavoidable reasons.​ ​
    • (6) When conducting an act that hinders fire prevention or fire prevention, such as mischief, etc. for sleeping cigarettes and firefighting equipment etc. in the guest room.​ ​
    • (7) When assigning or transferring the right to stay.​ ​
    • (8) When the conclusion of a hotel accommodation contract is made through a travel agency, payment of accommodation fee from said travel agency is not confirmed.​ ​
      The case where the payment of the accommodation fee has not been confirmed is the case where the payment is made by the transfer method at the time of closing the window opening hours of the financial institution or by the bank transfer method via the Internet regardless of the operating time of the financial institution Although it was made by way etc., since the next day is a holiday of a financial institution, including the case where the fact of the transfer is not confirmed on that day.
    • (9) When it violates this agreement or the use rule of our hotel.​ ​
    • (10) When it falls under cases where it is possible to refuse accommodation stipulated by various laws or prefectural ordinances etc.​ ​
  • 2. 前項に基づく解除の通知は、口頭又は第2条に基づき申出のあった宿泊者の連絡先への電話、電子メール又は書面により行うものとし、当該通知が、第2条に基づき申出のあった連絡先に通知をしても到達しない場合には、第3条3項の規定を適用するほか、通常到達すべき期間を経過した時点をもって到達したものとみなして取扱うことができるものとします。
  • 3. 当ホテルが前二項の規定に基づいて宿泊契約を解除したときは、第1項第3号及び第5号の場合を除き、宿泊料金の返還はいたしかねます。

(Registration of accommodation)​ ​

  • Article 7​ ​
  • 1. 宿泊客は、宿泊当日、当ホテルのフロントにおいて、次の事項を登録していただきます。
    • (1) Name, age, sex, address and occupation of guests​ ​
    • (2) For foreigners, the nationality, passport number, entry place, date of entry, passport presentation and copy submission​ ​
    • (3) Departure date and scheduled departure time​ ​
    • (4) Other matters deemed necessary by the hotel​ ​
  • 2. 宿泊客が第11条の料金の支払いを、宿泊券、クレジットカード等通貨に代わり得る方法に より行おうとするときは、あらかじめ、前項の登録時にそれらを呈示していただきます。

(Room usage time)​ ​

  • Article 8​ ​
  • 1. 宿泊客が当ホテルの客室を使用できる時間は、当ホテルが定めるチェックイン時刻からチェックアウト時刻(午前10時)までとします。但し、連続して宿泊する場合においては、到着日及び出発日を除き、終日使用することができます。
  • 2. 当ホテルは、前項の定めにかかわらず、同項に定める時間以外の客室の使用に応じることがあります。この場合には別表第3に定める追加料金(消費税込)を申し受けます。但し、出発予定日のチェックイン時刻を越える場合は、1泊分の宿泊料金を申し受けるものとし、到着日のチェックアウト時刻前からの使用についても同様とします。
  • 3. 前二項に基づき宿泊客が客室を使用できる時間内であっても、当ホテルは、安全及び衛生管理その他当ホテルの運営管理上の必要があるときは、客室に立入り、必要な措置をとることができるものとします。

(Compliance with usage rules)​ ​

  • Article 9​ ​
  • Guests are required to comply with the usage rules posted in the hotel as determined by the hotel within the hotel.​ ​

(business hours)​ ​

  • Article 10​ ​
  • 1. 当ホテル内の各種施設等の営業時間は、館内備付パンフレット、各所の掲示、客室内のインフォメーションブック等でご案内いたします。
  • 2. 前項の施設等の営業時間は、必要やむを得ない場合には臨時に変更することがあります。その場合には、適宜お知らせします。

(Payment of fee)​ ​

  • Article 11​ ​
  • 1. 宿泊者が支払うべき宿泊料金等の内訳は、別表第1に掲げるところによります。
  • 2. 前項の宿泊料金等の支払いは、通貨又は当ホテルが認めた宿泊券、クレジットカード等これに代わり得る方法により、宿泊客の到着の際又は当ホテルが請求した時、フロントにおいて行っていただきます。
  • 3. 当ホテルが宿泊客に客室を提供し、使用が可能になったのち、宿泊客が任意に宿泊しなかった場合においても、宿泊料金は申し受けます。

(Residence responsibility)​ ​

  • Article 12​ ​
  • 1. 当ホテルは、宿泊契約及びこれに関連する契約の履行に当たり、又はそれらの不履行により宿泊客に損害を与えた時は、その損害を賠償します。但し、それが当ホテルの責めに帰すべき事由によるものでないときは、この限りではありません。
  • 2. 当ホテルは、宿泊者の前項の損害に対処するため、旅館賠償責任保険に加入しておりますが、保険契約上の免責事由に該当するときは、宿泊者の被った損害が填補されない場合があります。

(Handling when contracted rooms can not be provided)​ ​

  • Article 13​ ​
  • 1. 当ホテルは、宿泊者に契約した客室を提供できないときは、宿泊客の了解を得て、可能な限り同一の条件による他の宿泊施設をあっ旋するものとします。
  • 2. 当ホテルは、前項に基づく他の宿泊施設のあっ旋に努めたものの、あっ旋ができなかったときは、宿泊契約を解除することができるものとします。この場合における解除の通知については、第6条2項の規定を準用するものとします。
    In addition, if there is a reason attributable to the hotel's responsibility concerning the inability to provide the guest room, the hotel shall pay compensation fee to the guests as set forth in Appended Table 4 and compensate for the damages with the compensation fee I will do.​ ​

(Handling of deposits etc)​ ​

  • Article 14​ ​
  • 1. 宿泊客がフロントにお預けになった物品(現金並びに貴重品除く)について、滅失、毀損等の侵害が生じた時は、それが、不可抗力である場合を除き、当ホテルは、その損害を賠償します。なお、現金及び貴重品については、宿泊客の自己管理となっており、貴重品ロッカーをご使用ください。当ホテルでは一切の責任を負いかねますので、ご了承ください。
  • 2. 宿泊客が、当ホテル内にお持込になった物品(現金並びに貴重品除く)であってフロントにお預けにならなかったものについて、当ホテルの故意又は過失により滅失、毀損等の損害が生じたときは、当ホテルは、その損害を賠償します。但し、宿泊客からあらかじめ種類及び価格の明告のなかったものについては、当ホテルに故意又は重過失のある場合を除き、5万円を限度としてその損害を賠償します。

(Storage of guest's baggage or portable items)​ ​

  • Article 15​ ​
  • 1. 宿泊客の手荷物(現金並びに貴重品除く、以下同じ。)が、宿泊に先立って当ホテルに到着した場合は、その到着前に当ホテルが了解したときに限りお預かりします。
  • 2. 宿泊客が、チェックアウトしたのち、宿泊客の手荷物又は携帯品が当ホテルに置き忘れられていた場合において、所有者からの指示がない場合又は所有者が判明しないときは、発見日を含め7日間保管し、法令に基づきその後最寄りの警察署に届けます。
  • 3. 当ホテルは、置き忘れられた手荷物又は携帯品について、内容物の性質に従い適切な処理を行うため、その中身を任意に点検し、必要に応じ、遺失者への返還又は前項に従った処理を行うことができるものとし、宿泊者がこれに異議を述べることはできないものとします。
  • 4. 第1項及び第2項の場合における宿泊客の手荷物又は携帯品の保管についての当ホテルの責任は、第1項の場合にあっては前条第1項の規定に、前項の場合にあっては同条第2項の規定に準じるものとします。

(Management of baggage when using a bathhouse)​ ​

  • Article 16​ ​
  • 1. 浴場を利用される場合には、貴重品(現金を含む。以下、本条において同じ。)及びルームキーは、貴重品ロッカーにその用法に従って収納していただくものとします。
  • 2. 貴重品ロッカーに収納又はフロントにお預けになった物品の取扱いは、第14条の規定に従うものとします。
  • 3. 貴重品を脱衣篭に入れたまま入浴する等、第1項に従った対応をしなかったことにより、盗難によって生じた損害について、当ホテルは責任を負いません。但し、当ホテルの責に帰すべき事由のあるときは、それが故意又は重過失である場合を除き、1万円を限度としてその損害を賠償します。

(Responsibility of guests)​ ​

  • Article 17​ ​
  • If the hotel suffers damage due to the willful or negligent of the guest, the guest shall compensate the hotel for the damage.​ ​

(Cleaning of the rooms)​ ​

  • Article 18​ ​
  • 1. 宿泊客が2泊以上連続して同一の客室に宿泊される場合、当該客室の清掃は、原則として毎日行わせていただきます。
  • 2. 宿泊客から清掃は不要である旨のお申出を受けた場合であっても、法令及び都道府県条例等の趣旨に鑑み、少なくとも3日経過ごとに1回、客室の清掃を行わせていただくものとします。但し、当ホテルが必要と認める場合には、随時客室の清掃ができるものとします。
  • 3. 前項の客室清掃について、宿泊客は、これを拒否できないものとします。

(Revision of the agreement)​ ​

  • Article 19​ ​
  • This agreement can be revised from time to time as necessary.
    When this agreement is revised, the hotel shall post the contents of the revised agreement and the effective date on the hotel's website.

  • (Appended Table 1) Method of Calculating Room Charge (Relating to Article 11)​ ​​ ​

      Breakdown​ ​
    hotel fee​ ​ Basic accommodation fee​ ​ Room and service charge​ ​
    Accessory fee​ ​ Food and beverage and other usage charges​ ​
    tax​ ​ Consumption tax etc.​ ​
    • 注)宿泊料金は、店舗内、パンフレット及びホームページ等に掲示する料金表によります。

    (Appended Table 2) penalty (related to Article 5)​ ​

    Date of receiving notice of termination 2日前 The previous day That day No nights
    Percentage of penalty to basic accommodation fee 30% 50% 80% 100%
    Date of receiving notice of termination Percentage of penalty to basic accommodation fee
    2日前 30%
    The previous day 50%
    That day 80%
    No nights 100%
    • Note 1) Percentage is the ratio of penalty charge to accommodation fee (including tie-up fee for tie-up accommodation plan with other companies).​ ​
      In addition, if the amount calculated according to the cancellation policy stipulated by other business partners that cooperates exceeds the amount of penalty calculated by the above, we will accept that amount as a penalty.
    • Note 2) In the event that the number of contract days is shortened, we will accept a penalty only for the first day that we decided not to stay due to shortening regardless of the shortened days. However, regarding the penalty fee in (2) above, for all days for which it was decided not to stay due to shortening, depending on the number of days until each day due to shortening from the date when the request for shortening was made I will accept it.​ ​
    • Note 3) If the contract is canceled for part of the number of people staying, we will collect the penalty of the amount calculated based on the room charge for the number of people who canceled the contract.​ ​

    (Schedule 3) Additional charge due to overtime use of rooms (related to Article 8)​ ​

    • Additional charges based on Article 8, Paragraph 2 of the accommodation agreement are as follows. In addition, the amount which becomes the standard of excess rate calculation is the sum of the basic accommodation fee on the last day of the stay plus the consumption tax equivalent.​ ​
      【Overage charges】
    • (1)1時間を超え5時間まで  各施設のショートステイ料金
    • (2)5時間を超えた場合    各施設1泊分の宿泊料金
      ※ Some hotels have different provisions.

    (Appended Table 4) Compensation fee (Relating to Article 13)​ ​

    Notice of cancellation of contract​ ​ That day The previous day 2 days in advance​ ​
    Percentage of penalty to basic accommodation fee 100% 20%
    Notice of cancellation of contract​ ​ Percentage of penalty to basic accommodation fee
    That day 100%
    The previous day 20%
    2 days in advance​ ​
    • Note)% is the ratio of compensation fee to accommodation fee (including tie-up fee for tie-up accommodation plan with other companies).​ ​