PRIMERA CABINA PRIMERA CABINA

Seleccione su área de alojamiento

Selección

0Importa

Por favor seleccione una fecha de permanencia

  • Check in
  • Echa un vistazo
0Importa

宿泊者(複数いる場合は宿泊者代表)の性別を選択してください

0Importa

NORMAS​ ​

Términos y condiciones

El hotel es, a fin de mantener el carácter público con los clientes en un uso seguro y cómodo y el hotel, que es para uso del cliente se han de determinar las siguientes reglas que deben integrarse con el acuerdo de alojamiento basado en el artículo 9 de alojamiento Términos y Condiciones . Debe tenerse en cuenta, es cuando se viola esta regla, de conformidad con lo dispuesto en el Artículo 6 de alojamiento términos y condiciones, es posible que desee cancelar el contrato de alojamiento.

Las reglas de uso​ ​

de serie​ ​

  • 1. お客様に快適にご利用いただくため、12歳以下のお客様のご利用をご遠慮いただいております。ご理解を賜りますようお願い申し上げます。
  • 2. 当ホテル内での次に定める行為は固く禁止しております。
    • (1) que el tabaquismo en que no sea el que se especifica no lo hace. El fumar en la cabina, es estrictamente ha prohibido.​ ​
    • (2) Hoka Kogin al igual que el ajetreo y el bullicio acto, acto o tener una aversión y de la chatarra en el mal olor se disipó otro tercero​ ​
    • (3) que no se pone en algo como lo siguiente en el pasillo y el alojamiento dentro de la instalación.​ ​
    • (イ)動物、鳥類  (ロ)悪臭を発するもの  (ハ)発火あるいは引火しやすい危険物
    • (ニ)鉄砲、刀剣類  (ホ)飲食物の持ち込み  (ヘ)覚醒剤、麻薬類等、法令により所持を禁止されている薬品類
    • (ト)著しく多量もしくは重量のある物品  (チ)ごみ及び客室の衛生を妨げる物品
    • (Li) Otros artículos que el hotel estaba decidido prohibir el arrastre de las habitaciones​ ​
    • (4) perturba el juego y la moral pública, actúa como problemas a los demás, que no actúa contrariamente a otra orden público y la moral.​ ​
    • (5) No use instalaciones de alojamiento para fines que no sean alojamiento aparte de traer alimentos, disparar sin permiso, distribución no autorizada, etc.
    • (6) invitó a la casa de una persona extranjera, diversos equipos en el alojamiento, que no usamos, tales como diversos artículos.​ ​
    • (7) diversas instalaciones en el alojamiento, se mueven las distintas mercancías a otros lugares, procesamiento, tomadas a cabo, y el uso de para fines distintos a su finalidad prevista.​ ​
    • (8) No deje sus pertenencias en los pasillos y el vestíbulo, y similares.​ ​
    • (9) actuar para distribuir volantes, folletos y demás material publicitario a otros clientes​ ​
    • (10) El acceso a las instalaciones que no sean para el cliente​ ​
    • (11) El uso de tal agente de decoloración del cabello en el baño​ ​
    • (12) en la habitación en el incienso, tales como un Actos de quemaduras​ ​
    • (13) para el propósito de lucro​ ​
    • (14) Otro seguridad y todos los actos que pudieran interferir con la higiene en el hotel​ ​
  • 3. 会計は前金でお願いいたしておりますが、ご出発の際、またはフロントより「ご利用になった付帯施設利用料金」あるいは「延長料金」の提示がございましたら、その都度お支払いください。
  • 4. ご滞在中の現金、【貴重品の管理】はお客様の自己管理となっております。
  • 5. 貴重品の紛失、盗難については一切責任を負いかねますので、ご了承ください。
  • 6. お預かり物やお忘れ物の保管は、ご出発後1カ月とさせていただきます。
    * Su dejado atrás en Haneda Terminal 1 está manejando en todo el aeropuerto Haneda de objetos perdidos Center.​ ​
  • 7. 暴力団及び暴力団員並びに公共の秩序に反するおそれのある場合について。
    • (1) el uso del hotel, como la banda especificada y especificar gángster por la "Ley sobre la prevención de actividades ilegales por parte de miembros de las bandas" (1992 cumplimiento de marzo de 1), nos abstendremos. (En el caso después de hacer su reserva, o de hecho se encontró que durante su uso, vamos a rechazar la disponible en ese momento.)​ ​
    • (2) El uso del hotel, nos abstendremos de las organizaciones anti-sociales y los miembros de la organización anti-sociales (como, así como de sus socios mafiosos y organización de acciones radicales). (En el caso después de hacer su reserva, o de hecho se encontró que durante su uso, vamos a rechazar la disponible en ese momento.)​ ​
    • (3) la violencia, la intimidación, la extorsión, si se le encuentra intimidante exigencias poco razonables y actuar similar a este, de inmediato el uso de este hotel, que se abstendrá. Además, el pasado, también se abstengan de personas que tienen un acto similar.​ ​
    • (4) Este hotel solía es mente y el cuerpo 耗 弱, productos químicos, tales como pérdida de sí mismo debido a la bebida, la seguridad de su propia es difícil, reconoció que hay una posibilidad de que el peligro y el miedo a otros clientes, la ansiedad cuando es decir, nos negamos a utilizar de inmediato.​ ​

(Prevención de desastres de orientación)​ ​

 当ホテルでは、万一の火災や地震などの緊急事態に備えて防災設備を完備しております。また、お客様の安全を確保するために、定期的な防災訓練を実施することにより、保安体制にも万全を期しております。

  • 1. 客室到着時
    • (1) posición de la salida de emergencia, que se publica en cada piso, por favor consultar la vista en las rutas de evacuación.​ ​
    • (2) Por favor, compruebe la linterna.​ ​
  • 2. 火災発生時、又は発見時
    • (1) Por favor, póngase en contacto con la recepción.​ ​
    • (2) fuerte o grito, por favor hágamelo saber en las proximidades de las personas hacen un sonido.​ ​
    • (3) en la campana de emergencia y la radiodifusión de emergencia, la ocurrencia de incendios, y la indicación de evacuación. Por favor evacuar de forma rápida y muy escaleras resolverán de conformidad con la orientación del personal.​ ​
  • 3. 避難時
    • (1) Por favor, huir temprano en sin tener en cuenta a la ropa y pertenencias.​ ​
    • (2) Por favor, ascensor Nunca utilice en el momento de la evacuación.​ ​
    • (3) Si el humo se ha colgado sobre, por favor evacuar en la dirección de menos humo mediante la reducción de la actitud.​ ​
    • (4) que no sea una emergencia, por favor no para abrir completamente la ventana.​ ​
  • 4. 地震災害時
    • (1) Por favor, mantener la calma y actuar de acuerdo con emisión de emergencia, o el empleado de la instrucción.​ ​
    • (2) Por favor ascensor no utilice absoluta.​ ​
    • (3) la caída de muebles, etc., la atención a la caída de objetos, por favor culpa para proteger la cabeza.​ ​

Alojamiento Términos y Condiciones​ ​

(El ámbito de aplicación de la presente Acuerdo)​ ​

  • artículo 1​ ​
  •  当ホテルが宿泊者との間で締結する宿泊契約及びこれに関連する契約は、この約款の定めるところによるものとし、この約款に定められていない事項については、法令又は一般に確立された慣習によるものとします。
     当ホテルが、法令及び慣習に反しない範囲で特約に応じたときは、前項の規定にかかわらず、その特約が優先するものとします。

(Revisión de los Términos y Condiciones)​ ​

  • artículo 2​ ​
  • 1. 当ホテルに宿泊契約の申込みをしようとする者は、次の事項を当ホテルに申し出ていただきます。
    • (1) El nombre del huésped​ ​
    • (2) En dónde alojarse fecha y la hora estimada de llegada​ ​
    • (3) Las tasas (de acuerdo con el Anexo 1 de los precios básicos, como regla general)​ ​
    • (4) Otros datos considerados necesarios por el hotel​ ​
  • 2. 前項に基づき当ホテルに申出のあった内容に変更を生じたときは、変更後の内容を速やかに当ホテルに申し出ていただきます。
  • 3. 宿泊客が、宿泊中に第1項第2号の宿泊日を越えて宿泊の継続を申し入れた場合、当ホテルは、その申し出がなされた時点で新たな宿泊契約の申込みがあったものとして処理します。

(Establecimiento del contrato de hospedaje, etc.)​ ​

  • artículo 3​ ​
  • 1. 宿泊契約は、当ホテルが前条の申込みを承諾したときに成立するものとします。但し、当ホテルが承諾をしなかったことを証明したときは、この限りではありません。
  • 2. 前項の規定により宿泊契約が成立したときは、当該宿泊契約にかかる全宿泊期間分の宿泊料金を、宿泊開始前又は当ホテルが指定する日までにお支払いいただきます。
  • 3. 次の各号に定める事由が生じたときは、当ホテルは、当該宿泊者にかかる申込みを、実際には宿泊する意思がないにもかかわらず申込みがなされたものとして取扱うことができるものとし、宿泊契約はその効力を失うものとします。
    • (1) de conformidad con las disposiciones de los párrafos anteriores tarifas en el mismo párrafo cuando no se paga hasta el día de alojamiento antes o el hotel ha especificado.​ ​
    • (2) también está tratando de ponerse en contacto con el hubo un contacto con la oferta sobre la base del artículo 1, sección, dentro de los 10 días siguientes a la fecha de la primera toma de contacto (sin embargo, si el número de días hasta el alojamiento en el día es inferior a este es, mantenerse al día siguiente por la mañana hasta la una (si se trata claramente de tiempo pre-programado de llegada, el tiempo que ha pasado su hora de tiempo 1) cuando no se puede tomar contacto).​ ​
    • (3) cuando se les niega el contacto del hotel.​ ​
  • 4.  前項第2号及び第3号に該当する場合、受領済みの宿泊料金の返還はいたしかねます。

(Denegación del acuerdo de alojamiento)​ ​

  • artículo 4​ ​
  • El hotel es, los siguientes casos, no pueden ser en función de la conclusión del contrato de alojamiento.​ ​
    • (1) Cuando la aplicación de un alojamiento, no depende de las disposiciones de estos términos y condiciones.​ ​
    • (2) Cuando no se puede ofrecer habitaciones del lleno.​ ​
    • (3) un desastre por la ocurrencia de otra situación de emergencia, las víctimas y similares debe ser proporcionada en una sala con carácter prioritario, como para el personal de recuperación de desastres están programadas a la realidad, cuando hay una razón similar a la edición anterior.​ ​
    • (4) Cuando es mejor tratar de alojamiento, es un miembro o de sus filiales de bandas u organizaciones relacionadas con las pandillas y otras fuerzas anti-sociales que determinan las ordenanzas de la prefectura relacionados con el derecho y la exclusión de la banda en la prevención de actividades ilegales por parte del gángster .​ ​
    • (5) es mejor tratar de alojamiento se refiere al alojamiento, las disposiciones de las leyes y reglamentos, cuando se reconoce que existe el riesgo de un acto contrario a la orden o la moral del público.​ ​
    • (6) cuando la persona que trata de alojamiento, se reconoce claramente como una persona que sufre de la enfermedad infecciosa.​ ​
    • (7) Cuando se le pida para dar servicio a otra carga que excede la sabiduría convencional en la gama considerable refiere al alojamiento.​ ​
    • (8) los desastres naturales, el fallo de la instalación, cuando no puede ser suspendida por otras circunstancias inevitables.​ ​
    • (9) que es mejor tratar de mantenerse borracho y otros, cuando se tiene una molestia para los demás huéspedes del hotel, o existe el riesgo de inhibir la operación del hotel, o para otro huésped del hotel o empleado del hotel, cuando el comportamiento que es molesto.​ ​
    • (10) Para los que trata de alojamiento, cuando un estado en el que la mente y el cuerpo de la enfermedad es claramente visible.​ ​
    • (11) Cuando solo 13 años y menos de 18 años se quedan sin permiso de los padres.
    • (12) con el fin de transferir el derecho a permanecer en la otra, cuando la aplicación de alojamiento.​ ​
    • (13) De hecho, aunque no hay ninguna intención de permanecer en el, cuando la aplicación de alojamiento.​ ​
    • (14) Otros Cuando el caso puede rechazar la concesión de viviendas de varias leyes y reglamentos o las ordenanzas de las prefecturas.​ ​

(derechos de rescisión de contrato de los huéspedes)​ ​

  • artículo 5​ ​
  • 宿泊客は、当ホテルに申し出て、宿泊契約を解除することができます。
    • (1)宿泊客が前項により宿泊契約の全部又は一部を解除した場合、別表第2に掲げるところにより、違約金をお支払いいただきます。
    • (2)宿泊客が連絡をしないで宿泊日当日の到着予定時刻になっても到着しないときは、当ホテルは、その宿泊契約は宿泊者により解除されたものとして処理することができるものとします。

(derechos de rescisión de contrato del hotel)​ ​

  • artículo 6​ ​
  • El hotel, en los siguientes casos, es posible que desee cancelar el contrato de alojamiento.​ ​
    • (1) Cuando el huésped es un miembro o de sus filiales de bandas u organizaciones relacionadas con las pandillas y otras fuerzas anti-sociales que determinan las ordenanzas de la prefectura relacionados con el derecho y la exclusión de la banda en la prevención de actividades ilegales por parte de miembros de la banda.​ ​
    • (2) los huéspedes es, en el hotel, asalto, intimidación, extorsión, demandas poco razonables, los juegos de azar, las drogas que no están permitidos por la ley, armas de fuego, espadas y la posesión o el uso de estos productos similares, otros usos actúa sobre los problemas a los clientes, cometieron un acto contrario a otras leyes y reglamentos o políticas públicas, o cuando existe el riesgo de estos actos.​ ​
    • (3) cuando el huésped se ve claramente que una persona que sufre de enfermedades infecciosas.​ ​
    • (4) Cuando se le pida para dar servicio a otra suponer una carga excesiva con respecto al alojamiento.​ ​
    • (5) los desastres naturales, el fallo de la instalación, cuando no puede ser suspendida por otras circunstancias inevitables.​ ​
    • (6) los cigarrillos para dormir en la habitación, la travesura, como para el equipo de lucha contra incendios, etc., cuando el hecho de obstaculizar la prevención de incendios y prevención de incendios.​ ​
    • (7) la cesión del derecho a la vivienda, o la transferencia se ha intentado en cuando.​ ​
    • (8) en el caso de que la conclusión del contrato de hospedaje se ha realizado a través de una agencia de viajes, cuando el pago del precio del alojamiento de la agencia de viajes no ha sido confirmada.​ ​
      Debe tenerse en cuenta que si el pago del precio del alojamiento no se ha confirmado, el pago se debe a la transferencia del camino justo antes del fin de las horas de oficina ventana de instituciones financieras, o de transacciones bancarias a través de Internet, independientemente de los horarios de trabajo de las instituciones financieras aunque se hizo por el método y similares, al día siguiente, ya que es la fiesta de las instituciones financieras, incluyendo el caso de que no se confirma el hecho de la transferencia en el día.​ ​
    • (9) Cuando se violan las reglas de uso de este Acuerdo o el hotel.​ ​
    • (10) Otros Cuando el caso puede rechazar la concesión de viviendas de varias leyes y reglamentos o las ordenanzas de las prefecturas.​ ​
  • 2. 前項に基づく解除の通知は、口頭又は第2条に基づき申出のあった宿泊者の連絡先への電話、電子メール又は書面により行うものとし、当該通知が、第2条に基づき申出のあった連絡先に通知をしても到達しない場合には、第3条3項の規定を適用するほか、通常到達すべき期間を経過した時点をもって到達したものとみなして取扱うことができるものとします。
  • 3. 当ホテルが前二項の規定に基づいて宿泊契約を解除したときは、第1項第3号及び第5号の場合を除き、宿泊料金の返還はいたしかねます。

(Registro de alojamiento)​ ​

  • artículo 7​ ​
  • 1. 宿泊客は、宿泊当日、当ホテルのフロントにおいて、次の事項を登録していただきます。
    • (1) Nombre de los huéspedes, edad, sexo, dirección y ocupación​ ​
    • (2) Para los extranjeros que no tienen domicilio en Japón, indique su nacionalidad, número de pasaporte, lugar de entrada, fecha de entrada, presentación de pasaporte y copia.
    • (3) la fecha de inicio y la hora de salida prevista​ ​
    • (4) Otros hoteles estime elementos necesarios​ ​
  • 2. 宿泊客が第11条の料金の支払いを、宿泊券、クレジットカード等通貨に代わり得る方法に より行おうとするときは、あらかじめ、前項の登録時にそれらを呈示していただきます。

(Salas de tiempo de uso de)​ ​

  • artículo 8​ ​
  • 1. 宿泊客が当ホテルの客室を使用できる時間は、当ホテルが定めるチェックイン時刻からチェックアウト時刻(午前10時)までとします。但し、連続して宿泊する場合においては、到着日及び出発日を除き、終日使用することができます。
  • 2. 当ホテルは、前項の定めにかかわらず、同項に定める時間以外の客室の使用に応じることがあります。この場合には別表第3に定める追加料金(消費税込)を申し受けます。但し、出発予定日のチェックイン時刻を越える場合は、1泊分の宿泊料金を申し受けるものとし、到着日のチェックアウト時刻前からの使用についても同様とします。
  • 3. 前二項に基づき宿泊客が客室を使用できる時間内であっても、当ホテルは、安全及び衛生管理その他当ホテルの運営管理上の必要があるときは、客室に立入り、必要な措置をとることができるものとします。

(El cumplimiento de las reglas de uso)​ ​

  • artículo 9​ ​
  • Los huéspedes en el hotel, nos van a seguir las reglas de uso del hotel, publicado en el hotel determinada.​ ​

(horario limitado)​ ​

  • artículo 10​ ​
  • 1. 当ホテル内の各種施設等の営業時間は、館内備付パンフレット、各所の掲示、客室内のインフォメーションブック等でご案内いたします。
  • 2. 前項の施設等の営業時間は、必要やむを得ない場合には臨時に変更することがあります。その場合には、適宜お知らせします。

(Pago de una Comisión)​ ​

  • artículo 11​ ​
  • 1. 宿泊者が支払うべき宿泊料金等の内訳は、別表第1に掲げるところによります。
  • 2. 前項の宿泊料金等の支払いは、通貨又は当ホテルが認めた宿泊券、クレジットカード等これに代わり得る方法により、宿泊客の到着の際又は当ホテルが請求した時、フロントにおいて行っていただきます。
  • 3. 当ホテルが宿泊客に客室を提供し、使用が可能になったのち、宿泊客が任意に宿泊しなかった場合においても、宿泊料金は申し受けます。

(Responsabilidad del alojamiento)​ ​

  • artículo 12​ ​
  • 1. 当ホテルは、宿泊契約及びこれに関連する契約の履行に当たり、又はそれらの不履行により宿泊客に損害を与えた時は、その損害を賠償します。但し、それが当ホテルの責めに帰すべき事由によるものでないときは、この限りではありません。
  • 2. 当ホテルは、宿泊者の前項の損害に対処するため、旅館賠償責任保険に加入しておりますが、保険契約上の免責事由に該当するときは、宿泊者の被った損害が填補されない場合があります。

(Manejo del caso no puede proporcionar la habitación con un contrato)​ ​

  • artículo 13​ ​
  • 1. 当ホテルは、宿泊者に契約した客室を提供できないときは、宿泊客の了解を得て、可能な限り同一の条件による他の宿泊施設をあっ旋するものとします。
  • 2. 当ホテルは、前項に基づく他の宿泊施設のあっ旋に努めたものの、あっ旋ができなかったときは、宿泊契約を解除することができるものとします。この場合における解除の通知については、第6条2項の規定を準用するものとします。
    Además, la incapacidad para proporcionar una habitación, si hay una razón para ser atribuible al hotel, el hotel es, de conformidad con el que aparece en el Anexo 4, que pagar una cuota de compensación a los huéspedes del hotel, y los daños con una tarifa de la compensación lo haré.​ ​

(Manejo de tal depósito)​ ​

  • artículo 14​ ​
  • 1. 宿泊客がフロントにお預けになった物品(現金並びに貴重品除く)について、滅失、毀損等の侵害が生じた時は、それが、不可抗力である場合を除き、当ホテルは、その損害を賠償します。なお、現金及び貴重品については、宿泊客の自己管理となっており、貴重品ロッカーをご使用ください。当ホテルでは一切の責任を負いかねますので、ご了承ください。
  • 2. 宿泊客が、当ホテル内にお持込になった物品(現金並びに貴重品除く)であってフロントにお預けにならなかったものについて、当ホテルの故意又は過失により滅失、毀損等の損害が生じたときは、当ホテルは、その損害を賠償します。但し、宿泊客からあらかじめ種類及び価格の明告のなかったものについては、当ホテルに故意又は重過失のある場合を除き、5万円を限度としてその損害を賠償します。

(Para el almacenamiento del equipaje de los clientes o de productos móviles)​ ​

  • artículo 15​ ​
  • 1. 宿泊客の手荷物(現金並びに貴重品除く、以下同じ。)が、宿泊に先立って当ホテルに到着した場合は、その到着前に当ホテルが了解したときに限りお預かりします。
  • 2. 宿泊客が、チェックアウトしたのち、宿泊客の手荷物又は携帯品が当ホテルに置き忘れられていた場合において、所有者からの指示がない場合又は所有者が判明しないときは、発見日を含め7日間保管し、法令に基づきその後最寄りの警察署に届けます。
  • 3. 当ホテルは、置き忘れられた手荷物又は携帯品について、内容物の性質に従い適切な処理を行うため、その中身を任意に点検し、必要に応じ、遺失者への返還又は前項に従った処理を行うことができるものとし、宿泊者がこれに異議を述べることはできないものとします。
  • 4. 第1項及び第2項の場合における宿泊客の手荷物又は携帯品の保管についての当ホテルの責任は、第1項の場合にあっては前条第1項の規定に、前項の場合にあっては同条第2項の規定に準じるものとします。

(Gestión de equipaje en el momento de uso del baño)​ ​

  • artículo 16​ ​
  • 1. 浴場を利用される場合には、貴重品(現金を含む。以下、本条において同じ。)及びルームキーは、貴重品ロッカーにその用法に従って収納していただくものとします。
  • 2. 貴重品ロッカーに収納又はフロントにお預けになった物品の取扱いは、第14条の規定に従うものとします。
  • 3. 貴重品を脱衣篭に入れたまま入浴する等、第1項に従った対応をしなかったことにより、盗難によって生じた損害について、当ホテルは責任を負いません。但し、当ホテルの責に帰すべき事由のあるときは、それが故意又は重過失である場合を除き、1万円を限度としてその損害を賠償します。

(Responsabilidad de los huéspedes)​ ​

  • artículo 17​ ​
  • Cuando el hotel por intención o negligencia de los huéspedes sufrió los daños, los huéspedes del hotel, vamos a compensar el daño.​ ​

(Limpieza de la habitación)​ ​

  • artículo 18​ ​
  • 1. 宿泊客が2泊以上連続して同一の客室に宿泊される場合、当該客室の清掃は、原則として毎日行わせていただきます。
  • 2. 宿泊客から清掃は不要である旨のお申出を受けた場合であっても、法令及び都道府県条例等の趣旨に鑑み、少なくとも3日経過ごとに1回、客室の清掃を行わせていただくものとします。但し、当ホテルが必要と認める場合には、随時客室の清掃ができるものとします。
  • 3. 前項の客室清掃について、宿泊客は、これを拒否できないものとします。

(Revisión de los Términos y Condiciones)​ ​

  • artículo 19​ ​
  • El presente Acuerdo que puede ser revisada en cualquier momento si es necesario.​ ​
    Si este Convenio ha sido revisado, el hotel estará publicando el contenido y la fecha efectiva del acuerdo después de la revisión de la página web del hotel.​ ​

  • (Lista 1) Método de cálculo tarifas (artículo 11) las relaciones​ ​

      desglose​ ​
    tarifas​ ​ tarifa básica de habitación​ ​ recargo por la estancia y gastos de gestión​ ​
    cuota incidental​ ​ Alimentos y bebidas y otros cánones de uso​ ​
    impuesto​ ​ impuesto sobre el consumo​ ​
    • 注)宿泊料金は、店舗内、パンフレット及びホームページ等に掲示する料金表によります。

    (Anexo 2) sanción (artículo 5 las relaciones)​ ​

    Fecha de recepción del aviso de terminación 2日前 El día anterior Ese día No hay noches
    Porcentaje de penalidad a la tarifa básica de alojamiento 30% El cincuenta por ciento​ ​ 80% 100%
    Fecha de recepción del aviso de terminación Porcentaje de penalidad a la tarifa básica de alojamiento
    2日前 30%
    El día anterior El cincuenta por ciento​ ​
    Ese día 80%
    No hay noches 100%
    • Nota 1) por ciento, incluyendo una cuota alianza pena en las tasas de oferta de habitaciones de alojamiento y de asociación (otros negocios.) Es la relación de la pena en contra.​ ​
      Cabe señalar que, si la cantidad calculada de acuerdo con las condiciones de cancelación que otros negocios para asociarse estipulados excede la cantidad de la multa, que se calculó por el anterior, a continuación colección que cantidad como penalización.​ ​
    • Nota 2) Cuando se acorta el número de días contratados, independientemente del número de días acortada, para el minuto de la primera jornada, que se decidió que no se quedó por el acortamiento solamente, y el cobro de la pena. Sin embargo, la penalización de la ② anteriormente, para el minuto de todo el día se decidió que no se quedó por el acortamiento, en función del número de días hasta que cada día no se hizo se quedó por el acortamiento de la fecha de la oferta se ha hecho más corta y la recolección.​ ​
    • Nota 3) Si hay una cancelación del contrato de una parte de la ocupación, y la recogida de la cantidad de la multa se calculó basándose en el precio más bajo del número de personas que han sido canceladas contrato.​ ​

    Agregado por el momento fuera de la utilización de (Tabla 3 adjunta) tarifa (artículo 8 relaciones)​ ​

    • Los cargos adicionales en virtud del artículo 8, párrafo 2 de alojamiento Términos y Condiciones serán las siguientes. Cabe señalar que la cantidad de dinero que sirve como referencia de cálculo de tasas en exceso, se diga lo que se obtiene sumando el importe del impuesto al consumo equivalente a la tarifa básica de alojamiento último día.​ ​
      [] cargos por excedentes​ ​
    • (1)1時間を超え5時間まで  各施設のショートステイ料金
    • (2)5時間を超えた場合    各施設1泊分の宿泊料金
      ※ Hay alguna disposición de los diferentes hoteles.​ ​

    (Anexo 4) cuota de compensación (artículo 13 relaciones)​ ​

    la cancelación del contrato de la fecha de notificación​ ​ Ese día El día anterior Hace 2 días antes​ ​
    Porcentaje de penalidad a la tarifa básica de alojamiento 100% 20%
    la cancelación del contrato de la fecha de notificación​ ​ Porcentaje de penalidad a la tarifa básica de alojamiento
    Ese día 100%
    El día anterior 20%
    Hace 2 días antes​ ​
    • Nota) por ciento, incluyendo una cuota alianza vale para alojamiento en asociación tarifas de habitaciones y de oferta (otros negocios.) Es la relación entre la cuota de compensación para.​ ​