PREMIÈRE CABINE PREMIÈRE CABINE

Veuillez sélectionner votre lieu d'hébergement

Sélection

0Questions

Veuillez sélectionner une date de séjour

  • Arrivée
  • Découvrez
0Questions

宿泊者(複数いる場合は宿泊者代表)の性別を選択してください

0Questions

RÈGLES​ ​

Termes et Conditions

Afin de garantir la sécurité et le confort de nos clients et de maintenir le caractère public de l'hôtel, l'hôtel stipule les règles suivantes qui sont intégrées aux contrats d'hébergement conformément à l'article 9 du contrat d'hébergement pour les clients utilisant l'hôtel . En outre, si vous ne respectez pas cette règle, vous pouvez résilier votre contrat d'hébergement en vertu des dispositions de l'article 6 du contrat d'hébergement.

Règles d'utilisation

en série​ ​

  • 1. お客様に快適にご利用いただくため、12歳以下のお客様のご利用をご遠慮いただいております。ご理解を賜りますようお願い申し上げます。
  • 2. 当ホテル内での次に定める行為は固く禁止しております。
    • (1) que le tabagisme autrement que spécifié qu'il ne fonctionne pas. Fumer dans la cabine, il est strictement interdit.​ ​
    • (2) Hoka Kogin comme l'agitation et la mise en agitation, acte ou avoir une aversion et indésirable dans l'odeur offensive dissipée autre tiers​ ​
    • (3) qui n'est pas apporté quelque chose comme ce qui suit dans le couloir et un hébergement dans l'établissement.​ ​
    • (イ)動物、鳥類  (ロ)悪臭を発するもの  (ハ)発火あるいは引火しやすい危険物
    • (ニ)鉄砲、刀剣類  (ホ)飲食物の持ち込み  (ヘ)覚醒剤、麻薬類等、法令により所持を禁止されている薬品類
    • (ト)著しく多量もしくは重量のある物品  (チ)ごみ及び客室の衛生を妨げる物品
    • (Li) D'autres articles que l'hôtel a été décidé d'interdire le report des chambres​ ​
    • (4) perturbe le jeu et la moralité publique, agit comme du mal aux autres, il n'agit pas contraire à l'ordre public et d'autres mœurs.​ ​
    • (5) Ne pas utiliser les installations d'hébergement à d'autres fins que l'hébergement autre que l'apport d'aliments, le tir sans permission, la distribution non autorisée, etc.
    • (6) invité à l'hébergement d'une personne étrangère, divers équipements dans le logement, nous ne pas utiliser, tels que divers articles.​ ​
    • (7) diverses installations de l'hébergement, de déplacer les marchandises diverses à d'autres lieux, la transformation, sorties, et l'utilisation à des fins autres que leur destination.​ ​
    • (8) Ne pas laisser des effets dans les couloirs et le lobby, etc..​ ​
    • (9) agir pour distribuer des dépliants, des brochures et autres documents publicitaires à d'autres clients​ ​
    • (10) L'accès aux installations autres que pour le client​ ​
    • (11) L'utilisation d'un tel agent de décoloration des cheveux dans le bain​ ​
    • (12) dans la chambre dans l'encens, comme une brûlure de lois​ ​
    • (13) Les activités dans le but de profit​ ​
    • (14) Autres dispositifs de sécurité et tous les actes qui pourraient interférer avec l'hygiène dans l'hôtel​ ​
  • 3. 会計は前金でお願いいたしておりますが、ご出発の際、またはフロントより「ご利用になった付帯施設利用料金」あるいは「延長料金」の提示がございましたら、その都度お支払いください。
  • 4. ご滞在中の現金、【貴重品の管理】はお客様の自己管理となっております。
  • 5. 貴重品の紛失、盗難については一切責任を負いかねますので、ご了承ください。
  • 6. お預かり物やお忘れ物の保管は、ご出発後1カ月とさせていただきます。
    * Votre laissé à Haneda Terminal 1 est tout manutention dans l'aéroport Haneda Lost and Found Centre.​ ​
  • 7. 暴力団及び暴力団員並びに公共の秩序に反するおそれのある場合について。
    • (1) l'utilisation de l'hôtel comme le groupe spécifié et préciser gangster par la « Loi sur la prévention des activités illégales par les membres de gangs » (1992 d'application 1 Mars), nous nous abstiendrons. (Dans le cas après la réservation, ou pour ce fait lors de votre utilisation se trouve, nous refuserons la mise à disposition à ce moment-là.)​ ​
    • (2) L'utilisation de l'hôtel, nous nous abstiendrons d'organisations antisociales et membres de l'organisation anti-sociaux (tels que, ainsi que ses membres gangsters et de l'organisation d'une action radicale). (Dans le cas après la réservation, ou pour ce fait lors de votre utilisation se trouve, nous refuserons la mise à disposition à ce moment-là.)​ ​
    • (3) la violence, l'intimidation, l'extorsion de fonds, si vous êtes jugé intimidant des exigences déraisonnables et agir semblable à cela, immédiatement l'utilisation de cet hôtel, je vais éviter. De plus, le passé, nous allons également éviter pour les personnes qui ont un acte similaire.​ ​
    • (4) Cette utilisation de l'hôtel pour qu'il est l'esprit et le corps 耗 弱, les produits chimiques, tels que l'auto-perte due à la consommation, la sécurité de votre propre est difficile, a reconnu qu'il ya une possibilité que le danger et la peur à d'autres clients, l'anxiété quand cela est, nous refusons d'utiliser immédiatement.​ ​

(Prévention des catastrophes d'orientation)​ ​

 当ホテルでは、万一の火災や地震などの緊急事態に備えて防災設備を完備しております。また、お客様の安全を確保するために、定期的な防災訓練を実施することにより、保安体制にも万全を期しております。

  • 1. 客室到着時
    • (1) position de la sortie d'urgence, qui est affiché sur chaque étage, s'il vous plaît vérifier la vue des itinéraires d'évacuation.​ ​
    • (2) S'il vous plaît vérifier la lampe de poche.​ ​
  • 2. 火災発生時、又は発見時
    • (1) S'il vous plaît contacter la réception.​ ​
    • (2) fort ou cri, s'il vous plaît laissez-moi savoir à proximité des gens font un son.​ ​
    • (3) dans la cloche d'urgence et la diffusion d'urgence, la fréquence des incendies et l'indication d'évacuation. S'il vous plaît évacuer rapidement les lieux et les escaliers très installés conformément aux directives du personnel.​ ​
  • 3. 避難時
    • (1) S'il vous plaît s'enfuir tôt sans tenir compte des vêtements et effets personnels.​ ​
    • (2) Ne jamais utiliser S'il vous plaît ascenseur au moment de l'évacuation.​ ​
    • (3) Si la fumée est suspendue au-dessus, s'il vous plaît évacuer dans le sens de moins de fumée en abaissant l'attitude.​ ​
    • (4) autre qu'une situation d'urgence, s'il vous plaît ne pas ouvrir complètement la fenêtre.​ ​
  • 4. 地震災害時
    • (1) S'il vous plaît être calme et agir conformément à la diffusion d'urgence, ou le greffier de l'instruction.​ ​
    • (2) S'il vous plaît ne pas utiliser l'ascenseur absolu.​ ​
    • (3) chute de meubles, etc., attention à la chute d'objets, s'il vous plaît blâmer pour protéger la tête.​ ​

Hébergement Conditions​ ​

(Le champ d'application du présent Accord)​ ​

  • article 1​ ​
  •  当ホテルが宿泊者との間で締結する宿泊契約及びこれに関連する契約は、この約款の定めるところによるものとし、この約款に定められていない事項については、法令又は一般に確立された慣習によるものとします。
     当ホテルが、法令及び慣習に反しない範囲で特約に応じたときは、前項の規定にかかわらず、その特約が優先するものとします。

(Révision des Termes et Conditions)​ ​

  • article 2​ ​
  • 1. 当ホテルに宿泊契約の申込みをしようとする者は、次の事項を当ホテルに申し出ていただきます。
    • (1) Nom de l'invité​ ​
    • (2) Où rester date et l'heure d'arrivée prévue​ ​
    • (3) Tarifs (conformément à l'annexe 1 des prix de base en règle générale)​ ​
    • (4) Autres éléments jugés nécessaires par l'Hôtel​ ​
  • 2. 前項に基づき当ホテルに申出のあった内容に変更を生じたときは、変更後の内容を速やかに当ホテルに申し出ていただきます。
  • 3. 宿泊客が、宿泊中に第1項第2号の宿泊日を越えて宿泊の継続を申し入れた場合、当ホテルは、その申し出がなされた時点で新たな宿泊契約の申込みがあったものとして処理します。

(Mise en place du logement contrat, etc.)​ ​

  • article 3​ ​
  • 1. 宿泊契約は、当ホテルが前条の申込みを承諾したときに成立するものとします。但し、当ホテルが承諾をしなかったことを証明したときは、この限りではありません。
  • 2. 前項の規定により宿泊契約が成立したときは、当該宿泊契約にかかる全宿泊期間分の宿泊料金を、宿泊開始前又は当ホテルが指定する日までにお支払いいただきます。
  • 3. 次の各号に定める事由が生じたときは、当ホテルは、当該宿泊者にかかる申込みを、実際には宿泊する意思がないにもかかわらず申込みがなされたものとして取扱うことができるものとし、宿泊契約はその効力を失うものとします。
    • (1) conformément aux dispositions du paragraphe Tarifs précédents dans le même paragraphe lorsque vous ne payez pas avant le jour de l'hébergement avant ou l'hôtel a spécifié.​ ​
    • (2) est également essayer de contacter l'y avait contact avec l'offre sur la base de l'article 1 paragraphe, dans les 10 jours à compter de la date du premier contact (cependant, si le nombre de jours jusqu'à l'hébergement le jour est inférieur à ce il est, reste le lendemain du matin jusqu'à une heure (si elle est clairement l'heure d'arrivée pré-programmée, le temps qui a passé son temps 1 heure) quand il ne peut pas être prise de contact).​ ​
    • (3) quand ils sont privés de tout contact de l'hôtel.​ ​
  • 4.  前項第2号及び第3号に該当する場合、受領済みの宿泊料金の返還はいたしかねます。

(Refus de l'accord de logement)​ ​

  • article 4​ ​
  • L'hôtel est, les cas suivants, vous ne pouvez pas être en fonction de la conclusion du contrat d'hébergement.​ ​
    • (1) Lorsque la demande de logement, ne dépend pas des dispositions des présentes Conditions générales.​ ​
    • (2) Lorsque vous ne pouvez pas offrir chambres du complet.​ ​
    • (3) catastrophe par l'apparition d'une autre situation d'urgence, les victimes et autres devraient être fournies sur une salle de base de priorité, comme pour le personnel de reprise après incident sont prévues à la réalité, quand il y a une raison similaire à la question précédente.​ ​
    • (4) Quand est préférable d'essayer de logement, est un membre ou de ses filiales de gangs ou gangs liés à des organisations et d'autres forces anti-sociales qui déterminent les ordonnances préfectorales relatives au droit et à l'exclusion des gangs sur la prévention des activités illégales par gangster .​ ​
    • (5) est préférable d'essayer de logement concerne le logement, les dispositions des lois et règlements, lorsqu'il est reconnu qu'il ya un risque d'un acte contraire à l'ordre ou à la morale du public.​ ​
    • (6) lorsque la personne qui tente de logement, est clairement reconnu comme une personne souffrant d'une maladie infectieuse.​ ​
    • (7) Lorsque vous êtes invité à servir d'autre fardeau qui dépasse la sagesse conventionnelle sur la gamme considérable concerne l'hébergement.​ ​
    • (8) les catastrophes naturelles, l'échec de l'installation, quand il ne peut pas être suspendue par d'autres circonstances inévitables.​ ​
    • (9), il est préférable d'essayer de rester en état d'ébriété et d'autres, quand vous avez une nuisance pour les autres clients de l'hôtel, ou il y a un risque d'inhiber le fonctionnement de l'hôtel, ou à d'autres clients de l'hôtel ou d'un employé de l'hôtel, lorsque le comportement est gênant.​ ​
    • (10) Pour ceux qui tente de logement, quand un état dans lequel l'esprit et le corps de la maladie est clairement visible.​ ​
    • (11) mineurs non autorisés des parents (après-12 ans logement est impossible, de moins de 20 ans ou 13 ans) quand seulement ils séjourneront.​ ​
    • (12) afin de transférer le droit de séjourner dans l'autre, lorsque la demande de logement.​ ​
    • (13) En fait, même si il n'y a pas l'intention de rester, lorsque la demande de logement.​ ​
    • (14) Autre Lorsque l'affaire peut refuser la mise à disposition pour le logement des différentes lois et règlements ou les ordonnances préfectorales.​ ​

(droits de résiliation du contrat des clients)​ ​

  • article 5​ ​
  • 宿泊客は、当ホテルに申し出て、宿泊契約を解除することができます。
    • (1)宿泊客が前項により宿泊契約の全部又は一部を解除した場合、別表第2に掲げるところにより、違約金をお支払いいただきます。
    • (2)宿泊客が連絡をしないで宿泊日当日の到着予定時刻になっても到着しないときは、当ホテルは、その宿泊契約は宿泊者により解除されたものとして処理することができるものとします。

(droits de résiliation du contrat de l'hôtel)​ ​

  • article 6​ ​
  • L'hôtel, dans les cas suivants, vous pouvez vouloir résilier le contrat d'hébergement.​ ​
    • (1) Lorsque l'invité est un membre ou de ses filiales de gangs ou gangs liés à des organisations et d'autres forces anti-sociales qui déterminent les ordonnances préfectorales relatives au droit et à l'exclusion des gangs sur la prévention des activités illégales par les membres de gangs.​ ​
    • (2) les clients est, à l'hôtel, l'agression, l'intimidation, l'extorsion, les demandes déraisonnables, le jeu, les médicaments qui ne sont pas autorisés par la loi, des armes à feu, des épées et la possession ou l'utilisation de ces produits similaires, d'autres utilisations agit sur la peine aux clients, a commis un acte contraire à d'autres lois et règlements ou les politiques publiques, ou quand il y a un risque de ces actes.​ ​
    • (3) lorsque l'invité est clairement vu qu'une personne souffrant de maladies infectieuses.​ ​
    • (4) Lorsque vous êtes invité à servir d'autres assumer une charge déraisonnable en ce qui concerne le logement.​ ​
    • (5) les catastrophes naturelles, l'échec de l'installation, quand il ne peut pas être suspendue par d'autres circonstances inévitables.​ ​
    • (6) les cigarettes de dormir dans la chambre, mal, comme pour le matériel de lutte contre l'incendie, etc., lorsque l'acte d'entraver la prévention des incendies et la prévention des incendies.​ ​
    • (7) le transfert du droit au logement, ou le transfert que vous tentez de temps.​ ​
    • (8) dans le cas où la conclusion du contrat d'hébergement a été fait par une agence de Voyage, lorsque le paiement du prix d'hébergement de l'agence de Voyage n'a pas été confirmée.​ ​
      Il convient de noter que si le paiement du prix de l'hébergement n'a pas été confirmée, le paiement est dû au transfert de la route juste avant la fin des heures d'ouverture de la fenêtre des institutions financières ou des opérations bancaires via Internet, indépendamment des heures d'ouverture des institutions financières bien qu'il a fait par la méthode et comme, le lendemain, parce que c'est la fête des institutions financières, y compris le cas non confirmé le fait du transfert le jour.​ ​
    • (9) Lorsque vous ne respectez pas les règles d'utilisation du présent Accord ou l'hôtel.​ ​
    • (10) Autre Lorsque l'affaire peut refuser la mise à disposition pour le logement des différentes lois et règlements ou les ordonnances préfectorales.​ ​
  • 2. 前項に基づく解除の通知は、口頭又は第2条に基づき申出のあった宿泊者の連絡先への電話、電子メール又は書面により行うものとし、当該通知が、第2条に基づき申出のあった連絡先に通知をしても到達しない場合には、第3条3項の規定を適用するほか、通常到達すべき期間を経過した時点をもって到達したものとみなして取扱うことができるものとします。
  • 3. 当ホテルが前二項の規定に基づいて宿泊契約を解除したときは、第1項第3号及び第5号の場合を除き、宿泊料金の返還はいたしかねます。

(Enregistrement d'hébergement)​ ​

  • article 7​ ​
  • 1. 宿泊客は、宿泊当日、当ホテルのフロントにおいて、次の事項を登録していただきます。
    • (1) Nom des invités, l'âge, le sexe, l'adresse et l'occupation​ ​
    • (2) Dans l'étranger, la nationalité, numéro de passeport, le port d'entrée, la date d'entrée, de la présentation et une copie du passeport soumis​ ​
    • (3) la date de début et l'heure de départ prévue​ ​
    • (4) Autres éléments nécessaires hôtels jugera​ ​
  • 2. 宿泊客が第11条の料金の支払いを、宿泊券、クレジットカード等通貨に代わり得る方法に より行おうとするときは、あらかじめ、前項の登録時にそれらを呈示していただきます。

(Chambres emploi du temps de)​ ​

  • article 8​ ​
  • 1. 宿泊客が当ホテルの客室を使用できる時間は、当ホテルが定めるチェックイン時刻からチェックアウト時刻(午前10時)までとします。但し、連続して宿泊する場合においては、到着日及び出発日を除き、終日使用することができます。
  • 2. 当ホテルは、前項の定めにかかわらず、同項に定める時間以外の客室の使用に応じることがあります。この場合には別表第3に定める追加料金(消費税込)を申し受けます。但し、出発予定日のチェックイン時刻を越える場合は、1泊分の宿泊料金を申し受けるものとし、到着日のチェックアウト時刻前からの使用についても同様とします。
  • 3. 前二項に基づき宿泊客が客室を使用できる時間内であっても、当ホテルは、安全及び衛生管理その他当ホテルの運営管理上の必要があるときは、客室に立入り、必要な措置をとることができるものとします。

(Le respect des règles d'utilisation)​ ​

  • article 9​ ​
  • Les clients de l'hôtel, nous allons suivre les règles d'utilisation de l'hôtel a écrit dans l'hôtel choisi.​ ​

(horaires limités)​ ​

  • article 10​ ​
  • 1. 当ホテル内の各種施設等の営業時間は、館内備付パンフレット、各所の掲示、客室内のインフォメーションブック等でご案内いたします。
  • 2. 前項の施設等の営業時間は、必要やむを得ない場合には臨時に変更することがあります。その場合には、適宜お知らせします。

(Paiement des frais)​ ​

  • article 11​ ​
  • 1. 宿泊者が支払うべき宿泊料金等の内訳は、別表第1に掲げるところによります。
  • 2. 前項の宿泊料金等の支払いは、通貨又は当ホテルが認めた宿泊券、クレジットカード等これに代わり得る方法により、宿泊客の到着の際又は当ホテルが請求した時、フロントにおいて行っていただきます。
  • 3. 当ホテルが宿泊客に客室を提供し、使用が可能になったのち、宿泊客が任意に宿泊しなかった場合においても、宿泊料金は申し受けます。

(Responsabilité du logement)​ ​

  • article 12​ ​
  • 1. 当ホテルは、宿泊契約及びこれに関連する契約の履行に当たり、又はそれらの不履行により宿泊客に損害を与えた時は、その損害を賠償します。但し、それが当ホテルの責めに帰すべき事由によるものでないときは、この限りではありません。
  • 2. 当ホテルは、宿泊者の前項の損害に対処するため、旅館賠償責任保険に加入しておりますが、保険契約上の免責事由に該当するときは、宿泊者の被った損害が填補されない場合があります。

(Traitement de l'affaire ne peut pas fournir la chambre avec un contrat)​ ​

  • article 13
  • 1. 当ホテルは、宿泊者に契約した客室を提供できないときは、宿泊客の了解を得て、可能な限り同一の条件による他の宿泊施設をあっ旋するものとします。
  • 2. 当ホテルは、前項に基づく他の宿泊施設のあっ旋に努めたものの、あっ旋ができなかったときは、宿泊契約を解除することができるものとします。この場合における解除の通知については、第6条2項の規定を準用するものとします。
    En outre, l'incapacité de fournir une pièce, s'il y a une raison d'être attribuable à l'hôtel, l'hôtel est, en vertu de la énumérés à l'annexe 4, de payer une taxe de compensation pour les clients de l'hôtel, et des dommages avec les frais de compensation je le ferai.​ ​

(Manutention de ce dépôt)​ ​

  • article 14​ ​
  • 1. 宿泊客がフロントにお預けになった物品(現金並びに貴重品除く)について、滅失、毀損等の侵害が生じた時は、それが、不可抗力である場合を除き、当ホテルは、その損害を賠償します。なお、現金及び貴重品については、宿泊客の自己管理となっており、貴重品ロッカーをご使用ください。当ホテルでは一切の責任を負いかねますので、ご了承ください。
  • 2. 宿泊客が、当ホテル内にお持込になった物品(現金並びに貴重品除く)であってフロントにお預けにならなかったものについて、当ホテルの故意又は過失により滅失、毀損等の損害が生じたときは、当ホテルは、その損害を賠償します。但し、宿泊客からあらかじめ種類及び価格の明告のなかったものについては、当ホテルに故意又は重過失のある場合を除き、5万円を限度としてその損害を賠償します。

(Pour le stockage des bagages des clients ou des produits mobiles)​ ​

  • article 15​ ​
  • 1. 宿泊客の手荷物(現金並びに貴重品除く、以下同じ。)が、宿泊に先立って当ホテルに到着した場合は、その到着前に当ホテルが了解したときに限りお預かりします。
  • 2. 宿泊客が、チェックアウトしたのち、宿泊客の手荷物又は携帯品が当ホテルに置き忘れられていた場合において、所有者からの指示がない場合又は所有者が判明しないときは、発見日を含め7日間保管し、法令に基づきその後最寄りの警察署に届けます。
  • 3. 当ホテルは、置き忘れられた手荷物又は携帯品について、内容物の性質に従い適切な処理を行うため、その中身を任意に点検し、必要に応じ、遺失者への返還又は前項に従った処理を行うことができるものとし、宿泊者がこれに異議を述べることはできないものとします。
  • 4. 第1項及び第2項の場合における宿泊客の手荷物又は携帯品の保管についての当ホテルの責任は、第1項の場合にあっては前条第1項の規定に、前項の場合にあっては同条第2項の規定に準じるものとします。

(Gestion des bagages au moment de l'utilisation du bain)​ ​

  • article 16​ ​
  • 1. 浴場を利用される場合には、貴重品(現金を含む。以下、本条において同じ。)及びルームキーは、貴重品ロッカーにその用法に従って収納していただくものとします。
  • 2. 貴重品ロッカーに収納又はフロントにお預けになった物品の取扱いは、第14条の規定に従うものとします。
  • 3. 貴重品を脱衣篭に入れたまま入浴する等、第1項に従った対応をしなかったことにより、盗難によって生じた損害について、当ホテルは責任を負いません。但し、当ホテルの責に帰すべき事由のあるときは、それが故意又は重過失である場合を除き、1万円を限度としてその損害を賠償します。

(Responsabilité des clients)​ ​

  • article 17​ ​
  • Lorsque l'hôtel intentionnellement ou par négligence des clients a subi les dommages, les clients de l'hôtel, nous compenser les dommages.​ ​

(Nettoyage des chambres)​ ​

  • article 18​ ​
  • 1. 宿泊客が2泊以上連続して同一の客室に宿泊される場合、当該客室の清掃は、原則として毎日行わせていただきます。
  • 2. 宿泊客から清掃は不要である旨のお申出を受けた場合であっても、法令及び都道府県条例等の趣旨に鑑み、少なくとも3日経過ごとに1回、客室の清掃を行わせていただくものとします。但し、当ホテルが必要と認める場合には、随時客室の清掃ができるものとします。
  • 3. 前項の客室清掃について、宿泊客は、これを拒否できないものとします。

(Révision des Termes et Conditions)​ ​

  • article 19​ ​
  • Le présent accord qui peut être révisée à tout moment si nécessaire.​ ​
    Si cet accord a été révisé, l'hôtel s'affichera le contenu et la date effective de l'accord après la révision sur le site de l'hôtel.​ ​

  • (annexe 1) Méthode de calcul Tarifs (article 11) les relations​ ​

      rupture
    Tarifs​ ​ Le tarif de chambre​ ​ Frais de chambre et frais de service​ ​
    frais accessoires Des aliments et des boissons et d'autres frais d'utilisation​ ​
    taxe​ ​ Taxe sur la consommation​ ​
    • 注)宿泊料金は、店舗内、パンフレット及びホームページ等に掲示する料金表によります。

    (Annexe 2) pénalité (article 5 relations)​ ​

    Date de réception de l'avis de résiliation 2日前 Le jour précédent le jour​ ​ Pas de nuits
    Pourcentage de pénalité sur les frais d'hébergement de base 30% cinquante pour cent​ ​ 80% 100%
    Date de réception de l'avis de résiliation Pourcentage de pénalité sur les frais d'hébergement de base
    2日前 30%
    Le jour précédent cinquante pour cent​ ​
    le jour​ ​ 80%
    Pas de nuits 100%
    • Note 1) pour cent, y compris les frais d'amarrage valeur en partenariat hébergement prix des chambres de l'offre et (d'autres entreprises.) Le rapport de la peine contre.​ ​
      Il convient de noter que, si le montant calculé conformément à la politique d'annulation que d'autres entreprises de partenaires requis dépasse le montant de la peine, qui a été calculée par la ci-dessus, la collecte de ce montant à titre de pénalité.​ ​
    • Note 2) Lorsque le nombre de jours sous contrat est raccourci, quel que soit le nombre de jours raccourci, pour la minute du premier jour, ce qui a été décidé que pas resté en raccourcissant seulement, et le recouvrement de la peine. Toutefois, la peine de ② ci-dessus, pour la minute de tous les jours a été décidé que pas resté en raccourcissant, en fonction du nombre de jours jusqu'à ce que chaque jour est devenu pas resté en raccourcissant la date de l'offre réduite a été faite et la collecte.​ ​
    • Note 3) En cas de résiliation du contrat pour une partie de l'occupation, et le recouvrement du montant de la pénalité a été calculée sur la base du prix le plus bas du nombre de personnes qui ont été annulés contrat.​ ​

    Ajouté par le temps en dehors de l'utilisation de (tableau ci-joint 3) prix de la chambre (article 8 relations)​ ​

    • Des frais supplémentaires en vertu de l'article 8, paragraphe 2 logements Conditions sont les suivantes. Il convient de noter que le montant d'argent qui sert de référence de calcul des frais excès, vous dites ce qui est obtenu en ajoutant la quantité taxe de consommation équivalent au prix de la chambre de base de l'hébergement dernier jour.​ ​
      [] frais excédentaires​ ​
    • (1)1時間を超え5時間まで  各施設のショートステイ料金
    • (2)5時間を超えた場合    各施設1泊分の宿泊料金
      ※ Il y a une disposition d'hôtels différents.​ ​

    (Annexe 4) Frais de compensation (relations de l'article 13)​ ​

    Annulation du contrat de la date de notification​ ​ le jour​ ​ Le jour précédent il y a 2 jours avant​ ​
    Pourcentage de pénalité sur les frais d'hébergement de base 100% 20%
    Annulation du contrat de la date de notification​ ​ Pourcentage de pénalité sur les frais d'hébergement de base
    le jour​ ​ 100%
    Le jour précédent 20%
    il y a 2 jours avant​ ​
    • Note) pour cent, y compris les frais d'amarrage valeur dans un logement de partenariat prix des chambres d'offre et (d'autres entreprises.) Le taux de la taxe de compensation pour.​ ​